翻译英语句子(原耽英文短句干净温柔安慰人)
资讯
2023-11-11
267
1. 翻译英语句子,原耽英文短句干净温柔安慰人?
Everything here has a beginning and an end, but it can accommodate all the unexpected encounters and long reunions
2. 句子的英文单词怎么写?
句子:sentence
句子理解 Sentences ; Statements ; understanding sentences ; sentence comprehension
句子类型 Types of Sentences ; Sentence Types ; sentence type ; sentence pattern
改进句子 Improving Sentences
句子填充 The Sentence Completion Question
句子辨认 Sentence Recognition
句子重组 Jumbled sentences ; Scrambled Sentences ; Sentence Reconstruction
英语句子 English sentences ; English Sentence Writing ; english sentence ; english clauses
句子分类 Classification of Sentences ; classification by strtIcture ; Sentence Classification ; classification of the sentences
句子副词 Sentence adverbs
句子 [jù zi]sentence:
polish a sentence;
给句子润色。
recast a sentence;
改写一个句子。
a clear and coherent sentence;
清晰、 连贯的句子。
split a long sentence into shorter ones;
把一个长句分成几个较短的句子。
throw the two sentences into one
把两个句子并成一句。
3. 你见过哪些很简单的英文句子可以翻译成很诗意的中文?
谢谢悟空邀请,看到这个题目,我颇有感慨。因为就题中的描述,我回答过相关的问题。
I love three things in this world, the sun, the moon and you. The sun for the day, the moon for the night, and you forever.
这几句话,到现在我也没有找到确切的出处,网上有人说是《暮光之城》里的,有人说是泰戈尔的。但我没有查到,而且我认为来源不是以上两处,而是国人的作品,原因是我一开始看到的版本,在“Sun”和“Moon”前面没有定冠词“The”。
对于缺少定冠词这一点,一开始我并没有多想,我也以为这话确实来自《暮光之城》。如果是《暮光之城》里的Vampire所说的,那有可能确实没有定冠词,因为作为Vampire,有可能对“Sun”、“Moon”、“God”等应当使用定冠词的情况,与常人有不同的看法。
一开始,我认为这翻译不对,主要是“浮世三千”和“日为朝”。
“浮世三千”这种说法,我没有见过,也不合理。“浮世”我知道,我知道《浮生六记》等等,这个不需讨论,然而“三千”是什么意思?以“三千”言其众多的,有“弱水三千”、“后宫佳丽三千”、“面首三千”等等,但是“浮世”何曾有“三千”之说?
佛家说一千个小千世界,叫做“中千世界”;一千个中千世界,叫做“大千世界”。一个大千世界,因为它里面有小千、中千、大千,称其作“三千大千世界”。而三千大千世界为一个佛国土的世界,也就是1000X1000X1000个世界,并非“三千”。
就这四个字说得再深入些,“三千世界”有人说过:南朝陈徐陵《孝义寺碑》:“方使三千世界,百亿须弥,同望飞轮,共禀玄德。”《醒世恒言·吕洞宾飞剑斩黄龙》:“长老曰:‘老僧今年胆大,黄龙山下扎寨;袖中颺起金鎚,打破三千世界。” 唐刘禹锡《福先寺雪中酬别乐天》诗:“二入笙歌云幕下,三千世界雪花中。”但这“浮世三千”仍然不对,原因在于这个“浮”字,所谓“浮世”,系因人生聚散沉浮不定而生感慨,人也好,Vampire也好,何得经历三千个浮世?所以这个“浮世三千”一直是个问题。
有人说,这只不过写得有诗意一点,有何不可?有大家不也说:“心有猛虎,细嗅蔷薇”吗?但我觉得这不是一回事,人家决不会说“心有三千猛虎,细嗅百万蔷薇”。
译事三难信达雅,信字当先,纵是文艺作品,也不当无中生有,强作豪壮。
接下来就是“日为朝”,为什么独独喜欢朝阳?我一开始认为,既是Vampire,不能见阳光,略窥朝阳而喜,也合理。但是后来我发现不对,《暮光之城》里没有这几句话,而且作为Vampire寿命超长,如何会在意“朝朝暮暮”,人家在意的应当是“岁岁年年”!
至此,我开始认定,这个“翻译”其实是有人写了这么几句中文句子,用“日为朝,月为暮”来对应“朝朝暮暮”这四个颇具美感的字。然后又译为英语,托名洋人之作,但弄错了,遗漏了定冠词。
我说明了这一点后,竟有众多网友对我大为不满。这让我大惑不解,对这几句话的“翻译”说说看法,何至于此?说实话这一点到现在我也没有弄明白。这事还没完,后来关于“三千”,我又踫到一个“三千世界鸦杀尽,与君共寝到天明”的句子。又来一个“三千”、“三千世界”,而且要将“三千世界”的鸦杀尽!这到底是什么意思?
与人辩论良久,后来有人告诉我,说这是日本幕府末期时日本人高杉晋作的话,叫做什么什么体裁我忘了。说全诗(译文)是四句:“三千世界鸦杀尽,与君共寝到天明,九尺二间掌灯过,唇红犹附火吹竹。”究竟是不是这个日本人高杉晋作的作品,我到现在也没有弄明白,我假定就是。我猜测这译者也是日本人,大家可以从用词上判断。
而且据我分析,这几句话其实是化用了《乐府诗集·读曲歌》一首名为《打杀长鸣鸡》小诗的诗意。而且用错了,因为杀“鸦”的理由不对,这个问题我详细解释过,有兴趣的网友可以另行查看。
至此,我怀疑“浮世三千”的说法,其实也就来自这个“三千世界鸦杀尽”。来不来自,来自哪里与我关系不大,但是对于一些网友对这些很有诗意句子的喜爱,我总觉得喜爱之时,恐怕不妨多分析一下。后话:这几句英语,后来定冠词出现了,而且出现了多种“翻译”,怪哉!
4. 为什么我单词都认识?
为什么要翻译出来,用翻译的心态学英语,是英语学习的一大弊病。
翻译的弊病英语的学习,不需要汉语当拐棍,这根拐棍,最后终将成为干扰项。
用汉语翻译学英语,就像小孩学自行车的辅助轮,辅助轮不取下来,小孩的自行车水平,始终是童蒙水平,不能自由驰骋。辅助轮不早点取下来,会产生依赖性的。
越到高年级你越会发现,看得懂其实很容易,但是每句都用汉语表达出来很麻烦很难。所以,学英语要让英语和语义发生关系,没必要绕汉语这个弯子。
单词都认识看不懂句子的问题这是不懂句法的问题,英语语法分为词法和句法,句法就是关于句子的一切,是英语学习的高级阶段要掌握的东西,而最后的长难句,则是皇冠上的明珠。
1. 句子成分
也就是主谓宾定状补,加上表语、同位语
2. 五大基本句型
也就是简单句,这是句子的基础,一切句子的初始模型,都是简单句。
主谓宾结构:I love you.
主谓结构:I smile.
主谓双宾结构:I give you a hug.
主谓宾宾补结构:I will make you happy.
主系表结构:We are friends.
3. 简单修饰成分定语状语
句子有了主干,还要有修饰成分,最常见的修饰成分就是形容词作定语和状语。
She is a beautiful girl. 粗体为定语,修饰girl
I love you very much. 粗体为状语,修饰love的程度
4. 短语修饰成分
主要是介词短语,比单词修饰稍复杂
I will meet you at the airport.
5. 非谓语动词
有四种,可充当主干成分也可充当修饰成分,是难点
这一部分需要专门学,举例不足以道尽其玄妙。
I like playing football. 动名词。
To see is to believe. 不定式
I hear the wind blowing. 现在分词
I am tired. 过去分词
6. 三大六种从句
也就是定语从句,状语从句,名词性从句(宾语从句,主语从句,表语从句,同位语从句)
什么从句就是从句充当什么成分。
What you think makes who you are.
你做所的决定你会成为什么人。主语从句,宾语从句并存。
Water is something you can find everywhere.
水是你在哪里都能找到的东西。定语从句
If you don't trust me, I quit. 如果你不信任我,我退出。状语从句,表动作发生的条件7. 并列句
从句是嵌套句,总起来还和主句是一个句子,而并列句则是多个句子的并列。
I lied, but it is with good intent.
我撒谎了,但是动机是好的。
8. 倒装句和强调句省略句
倒装句和省略句属于句子的特殊形式。
Gone are the days when you loved me so much.
正常语序是
The days when you loved me so much are gone.
一般来说说强调谁就把谁提前。
9. 长难句
是以上各种句型在实际中的组合,六级和考研中,出现很多长难句。英语的学术文献中,也长难句居多。不可不攻克。
拿下了上图中的语法知识,如果看不懂,你来找我。
5. 有没有无法翻译成英文的汉语词句吗?
说几个比较常见的英语单词。
1. impressive原意为“印象深刻的”,多数时候为褒义词,隐藏含义为“好到让人印象深刻”。
这个和中文的表达习惯是不一样的。
比如说,看到一位漂亮美女,说了句You are impressive. 你总不能翻译成“你真令我印象深刻”吧?
再比如,赞美别人取得的成就,It's an impressive achievement. 你要翻译成“印象深刻的成就”吗?
2. tricky现有的解释:“狡猾的”、“困难的”、“棘手的” 等等,但这些都没有解释出它的本来意思,不是很贴切。
该词是由trick派生过来的,trick本意为“技巧”,tricky自然也是描述一种需要花点心思,动点脑子,需要用到一定技巧的状况。
区分这两组词组
tricky problemdifficult problem第一个强调的重点在于这个问题需要花费很大的心思,而且不一定做不到;第二个则表示这个问题很难,很有可能解决不了。
tricky questiondifficult question第一个强调需要很巧妙的回答,有可能是一个圈套;第二个就是单纯的讲这个问题很难,可能根本就无法回答。我们常说的脑筋急转弯,就是tricky question. 面试时,面试官问你的最大缺点是什么,这个也属于tricky question. 因为这些问题不是完全回答不上来,只不过是需要一点技巧而已。
再来看一个例句。
Some people are tricky to deal with.这句话不一定是说这些人很狡猾,而是说你在和这些人打交道的时候,需要花一些心思,动一些脑筋。比如,在一个女孩子偏多的环境中,比如和自卑的人、敏感的人、易怒的人等等,当然也包括狡猾的人。
3. upset我们常会把这个词翻译成“生气”、“担心” 等等。其实还是不太好理解。
这个词由“up + set” 构成,原意是“弄翻”, 就是把你的原本平静的心情搞得乱七八糟,心烦意乱。担心可以让你心烦,生气也可以让你心烦。
比如下面两个例子。
表示我很担心你的时候:
I'm so upset about you.
此处是说我时刻担心你,内心无法平静;而不是在说我对你很生气。
表示你说的话使我很生气的时候:
I'm upset about what you just said to me.
此处表达的是你刚才说的话使我感觉很烦,很生气,心情无法平静;而非担心。
欢迎关注我的头条号。
6. 一些唯美的英文句子?
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息
一声,飞落在那里。
Straybirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway.Andyellow
leavesofautumn,whichhavenosongs,flutterandfall,therewithasign.
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
Atroupeoflittlevagrantsoftheworld,leaveyourfootprintsinmywords.
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的
接吻。
Theworldputsoffitsmaskofvastnesstoitslover.Itbecomessmallas
onesong,asonekissoftheeternal.
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
Itisthetearsoftheearththatkeepheresmilesinbloom.
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
Themightydesertisburningfortheloveofabladeofgrasswhoshakesher
headandlaughsandfliesaway.
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
Ifyoushedtearswhenyoumissthesun,youalsomissthestars.
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而
俱下么?
Thesandsinyourwaybegforyoursongandyourmovement,dancingwater.
willyoucarrytheburdenoftheirlameness?
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Herwishfulfacehauntsmydreamsliketherainatnight.
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Oncewedreamtthatwewerestrangers.Wewakeuptofindthatweweredear
toeachother.
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrowishushedintopeaceinmyheartliketheeveningamongthesilent
trees.
7. 英语词汇量足够了但不知怎么翻译句子?
谢邀,谢谢对我的信任。
首先,你的词汇量没你想象的大,你以为和单词混个脸熟就算掌握了这个单词?
其次,语法问题,尤其是句法。
关于词汇量你觉得你词汇量够了,那是你的标准。你无非认为看见了单词知道意思就行了。
在我看来,那样是不够的。我的标准是:
知道怎么读,
知道怎么几个固定搭配,
知道怎么造句,
知道了怎么读自然直接怎么拼写,知道了固定搭配才知道单词在什么时候用,知道了怎么造句,才是彻底掌握。
可能你不知道固定搭配是什么,我举例说明。
常用搭配,其英文是collocate,在以词频为序的词典里,会列出一个单词最常用的那些搭配。
例如,图中的pretty,其搭配有pretty girl, pretty woman, pretty face, pretty picture, pretty thing, pretty boy...
常用搭配,可以在学习中慢慢总结。
语法问题不懂怎么翻译肯定是句法没学好,你去复习我说的这些点,
句子成分
简单句
非谓语
复合句
并列句
英语是很规范的语言,比如见面打招呼,问对方“吃饭了吗?”你也可以说“饭吃了吗?”,这样的句子,到底主语谓语语序该怎么样,没有固定标准。而在英语里,必须是:
Have you eaten yet?
Did you eat?
在句子成分的语序上很严格。
有序可寻就决定了英语不是那么难学。
为了看懂,没必要钻研词法知识,但句法知识必须烂熟。
以上所提到的5点,就是英语的句法知识,循序渐进,由浅入深,掌握之后,破解长句子都不难。
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!
1. 翻译英语句子,原耽英文短句干净温柔安慰人?
Everything here has a beginning and an end, but it can accommodate all the unexpected encounters and long reunions
2. 句子的英文单词怎么写?
句子:sentence
句子理解 Sentences ; Statements ; understanding sentences ; sentence comprehension
句子类型 Types of Sentences ; Sentence Types ; sentence type ; sentence pattern
改进句子 Improving Sentences
句子填充 The Sentence Completion Question
句子辨认 Sentence Recognition
句子重组 Jumbled sentences ; Scrambled Sentences ; Sentence Reconstruction
英语句子 English sentences ; English Sentence Writing ; english sentence ; english clauses
句子分类 Classification of Sentences ; classification by strtIcture ; Sentence Classification ; classification of the sentences
句子副词 Sentence adverbs
句子 [jù zi]sentence:
polish a sentence;
给句子润色。
recast a sentence;
改写一个句子。
a clear and coherent sentence;
清晰、 连贯的句子。
split a long sentence into shorter ones;
把一个长句分成几个较短的句子。
throw the two sentences into one
把两个句子并成一句。
3. 你见过哪些很简单的英文句子可以翻译成很诗意的中文?
谢谢悟空邀请,看到这个题目,我颇有感慨。因为就题中的描述,我回答过相关的问题。
I love three things in this world, the sun, the moon and you. The sun for the day, the moon for the night, and you forever.
这几句话,到现在我也没有找到确切的出处,网上有人说是《暮光之城》里的,有人说是泰戈尔的。但我没有查到,而且我认为来源不是以上两处,而是国人的作品,原因是我一开始看到的版本,在“Sun”和“Moon”前面没有定冠词“The”。
对于缺少定冠词这一点,一开始我并没有多想,我也以为这话确实来自《暮光之城》。如果是《暮光之城》里的Vampire所说的,那有可能确实没有定冠词,因为作为Vampire,有可能对“Sun”、“Moon”、“God”等应当使用定冠词的情况,与常人有不同的看法。
一开始,我认为这翻译不对,主要是“浮世三千”和“日为朝”。
“浮世三千”这种说法,我没有见过,也不合理。“浮世”我知道,我知道《浮生六记》等等,这个不需讨论,然而“三千”是什么意思?以“三千”言其众多的,有“弱水三千”、“后宫佳丽三千”、“面首三千”等等,但是“浮世”何曾有“三千”之说?
佛家说一千个小千世界,叫做“中千世界”;一千个中千世界,叫做“大千世界”。一个大千世界,因为它里面有小千、中千、大千,称其作“三千大千世界”。而三千大千世界为一个佛国土的世界,也就是1000X1000X1000个世界,并非“三千”。
就这四个字说得再深入些,“三千世界”有人说过:南朝陈徐陵《孝义寺碑》:“方使三千世界,百亿须弥,同望飞轮,共禀玄德。”《醒世恒言·吕洞宾飞剑斩黄龙》:“长老曰:‘老僧今年胆大,黄龙山下扎寨;袖中颺起金鎚,打破三千世界。” 唐刘禹锡《福先寺雪中酬别乐天》诗:“二入笙歌云幕下,三千世界雪花中。”但这“浮世三千”仍然不对,原因在于这个“浮”字,所谓“浮世”,系因人生聚散沉浮不定而生感慨,人也好,Vampire也好,何得经历三千个浮世?所以这个“浮世三千”一直是个问题。
有人说,这只不过写得有诗意一点,有何不可?有大家不也说:“心有猛虎,细嗅蔷薇”吗?但我觉得这不是一回事,人家决不会说“心有三千猛虎,细嗅百万蔷薇”。
译事三难信达雅,信字当先,纵是文艺作品,也不当无中生有,强作豪壮。
接下来就是“日为朝”,为什么独独喜欢朝阳?我一开始认为,既是Vampire,不能见阳光,略窥朝阳而喜,也合理。但是后来我发现不对,《暮光之城》里没有这几句话,而且作为Vampire寿命超长,如何会在意“朝朝暮暮”,人家在意的应当是“岁岁年年”!
至此,我开始认定,这个“翻译”其实是有人写了这么几句中文句子,用“日为朝,月为暮”来对应“朝朝暮暮”这四个颇具美感的字。然后又译为英语,托名洋人之作,但弄错了,遗漏了定冠词。
我说明了这一点后,竟有众多网友对我大为不满。这让我大惑不解,对这几句话的“翻译”说说看法,何至于此?说实话这一点到现在我也没有弄明白。这事还没完,后来关于“三千”,我又踫到一个“三千世界鸦杀尽,与君共寝到天明”的句子。又来一个“三千”、“三千世界”,而且要将“三千世界”的鸦杀尽!这到底是什么意思?
与人辩论良久,后来有人告诉我,说这是日本幕府末期时日本人高杉晋作的话,叫做什么什么体裁我忘了。说全诗(译文)是四句:“三千世界鸦杀尽,与君共寝到天明,九尺二间掌灯过,唇红犹附火吹竹。”究竟是不是这个日本人高杉晋作的作品,我到现在也没有弄明白,我假定就是。我猜测这译者也是日本人,大家可以从用词上判断。
而且据我分析,这几句话其实是化用了《乐府诗集·读曲歌》一首名为《打杀长鸣鸡》小诗的诗意。而且用错了,因为杀“鸦”的理由不对,这个问题我详细解释过,有兴趣的网友可以另行查看。
至此,我怀疑“浮世三千”的说法,其实也就来自这个“三千世界鸦杀尽”。来不来自,来自哪里与我关系不大,但是对于一些网友对这些很有诗意句子的喜爱,我总觉得喜爱之时,恐怕不妨多分析一下。后话:这几句英语,后来定冠词出现了,而且出现了多种“翻译”,怪哉!
4. 为什么我单词都认识?
为什么要翻译出来,用翻译的心态学英语,是英语学习的一大弊病。
翻译的弊病英语的学习,不需要汉语当拐棍,这根拐棍,最后终将成为干扰项。
用汉语翻译学英语,就像小孩学自行车的辅助轮,辅助轮不取下来,小孩的自行车水平,始终是童蒙水平,不能自由驰骋。辅助轮不早点取下来,会产生依赖性的。
越到高年级你越会发现,看得懂其实很容易,但是每句都用汉语表达出来很麻烦很难。所以,学英语要让英语和语义发生关系,没必要绕汉语这个弯子。
单词都认识看不懂句子的问题这是不懂句法的问题,英语语法分为词法和句法,句法就是关于句子的一切,是英语学习的高级阶段要掌握的东西,而最后的长难句,则是皇冠上的明珠。
1. 句子成分
也就是主谓宾定状补,加上表语、同位语
2. 五大基本句型
也就是简单句,这是句子的基础,一切句子的初始模型,都是简单句。
主谓宾结构:I love you.
主谓结构:I smile.
主谓双宾结构:I give you a hug.
主谓宾宾补结构:I will make you happy.
主系表结构:We are friends.
3. 简单修饰成分定语状语
句子有了主干,还要有修饰成分,最常见的修饰成分就是形容词作定语和状语。
She is a beautiful girl. 粗体为定语,修饰girl
I love you very much. 粗体为状语,修饰love的程度
4. 短语修饰成分
主要是介词短语,比单词修饰稍复杂
I will meet you at the airport.
5. 非谓语动词
有四种,可充当主干成分也可充当修饰成分,是难点
这一部分需要专门学,举例不足以道尽其玄妙。
I like playing football. 动名词。
To see is to believe. 不定式
I hear the wind blowing. 现在分词
I am tired. 过去分词
6. 三大六种从句
也就是定语从句,状语从句,名词性从句(宾语从句,主语从句,表语从句,同位语从句)
什么从句就是从句充当什么成分。
What you think makes who you are.
你做所的决定你会成为什么人。主语从句,宾语从句并存。
Water is something you can find everywhere.
水是你在哪里都能找到的东西。定语从句
If you don't trust me, I quit. 如果你不信任我,我退出。状语从句,表动作发生的条件7. 并列句
从句是嵌套句,总起来还和主句是一个句子,而并列句则是多个句子的并列。
I lied, but it is with good intent.
我撒谎了,但是动机是好的。
8. 倒装句和强调句省略句
倒装句和省略句属于句子的特殊形式。
Gone are the days when you loved me so much.
正常语序是
The days when you loved me so much are gone.
一般来说说强调谁就把谁提前。
9. 长难句
是以上各种句型在实际中的组合,六级和考研中,出现很多长难句。英语的学术文献中,也长难句居多。不可不攻克。
拿下了上图中的语法知识,如果看不懂,你来找我。
5. 有没有无法翻译成英文的汉语词句吗?
说几个比较常见的英语单词。
1. impressive原意为“印象深刻的”,多数时候为褒义词,隐藏含义为“好到让人印象深刻”。
这个和中文的表达习惯是不一样的。
比如说,看到一位漂亮美女,说了句You are impressive. 你总不能翻译成“你真令我印象深刻”吧?
再比如,赞美别人取得的成就,It's an impressive achievement. 你要翻译成“印象深刻的成就”吗?
2. tricky现有的解释:“狡猾的”、“困难的”、“棘手的” 等等,但这些都没有解释出它的本来意思,不是很贴切。
该词是由trick派生过来的,trick本意为“技巧”,tricky自然也是描述一种需要花点心思,动点脑子,需要用到一定技巧的状况。
区分这两组词组
tricky problemdifficult problem第一个强调的重点在于这个问题需要花费很大的心思,而且不一定做不到;第二个则表示这个问题很难,很有可能解决不了。
tricky questiondifficult question第一个强调需要很巧妙的回答,有可能是一个圈套;第二个就是单纯的讲这个问题很难,可能根本就无法回答。我们常说的脑筋急转弯,就是tricky question. 面试时,面试官问你的最大缺点是什么,这个也属于tricky question. 因为这些问题不是完全回答不上来,只不过是需要一点技巧而已。
再来看一个例句。
Some people are tricky to deal with.这句话不一定是说这些人很狡猾,而是说你在和这些人打交道的时候,需要花一些心思,动一些脑筋。比如,在一个女孩子偏多的环境中,比如和自卑的人、敏感的人、易怒的人等等,当然也包括狡猾的人。
3. upset我们常会把这个词翻译成“生气”、“担心” 等等。其实还是不太好理解。
这个词由“up + set” 构成,原意是“弄翻”, 就是把你的原本平静的心情搞得乱七八糟,心烦意乱。担心可以让你心烦,生气也可以让你心烦。
比如下面两个例子。
表示我很担心你的时候:
I'm so upset about you.
此处是说我时刻担心你,内心无法平静;而不是在说我对你很生气。
表示你说的话使我很生气的时候:
I'm upset about what you just said to me.
此处表达的是你刚才说的话使我感觉很烦,很生气,心情无法平静;而非担心。
欢迎关注我的头条号。
6. 一些唯美的英文句子?
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息
一声,飞落在那里。
Straybirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway.Andyellow
leavesofautumn,whichhavenosongs,flutterandfall,therewithasign.
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
Atroupeoflittlevagrantsoftheworld,leaveyourfootprintsinmywords.
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的
接吻。
Theworldputsoffitsmaskofvastnesstoitslover.Itbecomessmallas
onesong,asonekissoftheeternal.
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
Itisthetearsoftheearththatkeepheresmilesinbloom.
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
Themightydesertisburningfortheloveofabladeofgrasswhoshakesher
headandlaughsandfliesaway.
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
Ifyoushedtearswhenyoumissthesun,youalsomissthestars.
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而
俱下么?
Thesandsinyourwaybegforyoursongandyourmovement,dancingwater.
willyoucarrytheburdenoftheirlameness?
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Herwishfulfacehauntsmydreamsliketherainatnight.
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Oncewedreamtthatwewerestrangers.Wewakeuptofindthatweweredear
toeachother.
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrowishushedintopeaceinmyheartliketheeveningamongthesilent
trees.
7. 英语词汇量足够了但不知怎么翻译句子?
谢邀,谢谢对我的信任。
首先,你的词汇量没你想象的大,你以为和单词混个脸熟就算掌握了这个单词?
其次,语法问题,尤其是句法。
关于词汇量你觉得你词汇量够了,那是你的标准。你无非认为看见了单词知道意思就行了。
在我看来,那样是不够的。我的标准是:
知道怎么读,
知道怎么几个固定搭配,
知道怎么造句,
知道了怎么读自然直接怎么拼写,知道了固定搭配才知道单词在什么时候用,知道了怎么造句,才是彻底掌握。
可能你不知道固定搭配是什么,我举例说明。
常用搭配,其英文是collocate,在以词频为序的词典里,会列出一个单词最常用的那些搭配。
例如,图中的pretty,其搭配有pretty girl, pretty woman, pretty face, pretty picture, pretty thing, pretty boy...
常用搭配,可以在学习中慢慢总结。
语法问题不懂怎么翻译肯定是句法没学好,你去复习我说的这些点,
句子成分
简单句
非谓语
复合句
并列句
英语是很规范的语言,比如见面打招呼,问对方“吃饭了吗?”你也可以说“饭吃了吗?”,这样的句子,到底主语谓语语序该怎么样,没有固定标准。而在英语里,必须是:
Have you eaten yet?
Did you eat?
在句子成分的语序上很严格。
有序可寻就决定了英语不是那么难学。
为了看懂,没必要钻研词法知识,但句法知识必须烂熟。
以上所提到的5点,就是英语的句法知识,循序渐进,由浅入深,掌握之后,破解长句子都不难。
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!